Quality

Methods

Sharing information with my clients during the translation process is very important to me. To ensure top-quality, we handle translation related questions right from the beginning:

  • Scope of the translation
  • Purpose
  • Target group
  • Terminology / reference documents
  • Deadline
  • Delivery format

I create individual glossaries for each translation project or maintain the terminology provided by the client to ensure the consistent use of your terminology right from the beginning.

Questions in terms of content are reviewed together with the client and treated immediatly to make sure that the translation conveys the right message.

All records will be treated confidentially.

Tools

I use a Translation Memory System (Trados Studio) to ensure high consistency and efficiency with big projects in particular. In addition to Word documents I can handle various formats like PowerPoint, HTML, Excel, PDF and InDesign files.

I am also familiar with the following applications: CMS TYPO3, Open Office, Adobe InDesign, Illustrator and Photoshop and SAP R/3 HR.